Diferentes categorías de mundos habitados


Diferentes categorías de mundos habitados

3. De la enseñanza dada por los espíritus resulta que los diversos mundos están

en condiciones muy diferentes los unos de los otros, en cuanto al grado de adelanto o de

inferioridad de sus habitantes. Entre ellos los hay cuyos moradores son inferiores aún a

los de la tierra, física o moralmente; otros están en el mismo grado y otros les son más o

menos superiores en todos conceptos. En los mundos inferiores, la existencia es

enteramente material, las pasiones imperan soberanamente, la vida moral es casi nula. A

medida que ésta se desarrolla, la influencia de la materia disminuye, de tal modo, que en

los mundos más adelantados, la vida, por decirlo así, es enteramente espiritual.

4. En los mundos intermediarios hay mezcla de bien y de mal, predominio del

uno y del otro, según el grado de adelanto. Aun cuando no pueda hacerse una

clasificación absoluta de los mundos, sin embargo, se hace atendido a su estado y a su

destino y basándose en sus grados más marcados, dívidiéndolos de un modo general

como sigue, a saber: mundos primitivos, afectos a las primeras encarnaciones del alma

humana; mundos de expiación y pruebas, en donde el mal domina; mundos

regeneradores, en donde las almas que aun no tienen que expiar adquieren nueva

fuerza, descansando de las fatigas de la lucha; mundos felices, en donde el bien

sobrepuja al mal, y mundos celestes o divinos, morada de los espíritus purificados en

donde el bien reina sin mezcla alguna. La tierra pertenece a la categoría de los mundos

de expiación y de pruebas, y por esto el hombre está en ella sujeto a tantas miserias.

5. Los espíritus encarnados en un mundo no están sujetos a él indefinidamente,

ni cumplen tampoco en él todas las fases progresivas que deben recorrer para llegar a la

perfección. Cuando han alcanzado en un mundo el grado de adelanto que él permite,

pasan a otro más avanzado, y así sucesivamente hasta que han llegado al estado de

espíritus puros; estas son otras tantas estaciones, en cada una de las cuales encuentran

elementos de progreso proporcionados a su adelanto. Para ellos es una recompensa el

pasar a un mundo de orden más elevado, así como es un castigo el prolongar su

permanencia en un mundo desgraciado, o el ser relegado a un mundo más desgraciado

aun que aquel que se ven obligados a dejar cuando se obstinan en el mal.

Extraído del libro “El evangelio según el espiritismo”
Allan Kardec



.........................................................................................................................


LAS DISTINTAS CATEGORÍAS mundos habitados

 

Kardec, através dos estudos dos relatos de muitos espíritos, de diferentes graus evolutivos, fez uma classificação dos mundos habitados, classificação relativa em comparação com a Terra, pois aprendeu que há mundos mais atrasados e outros mais adiantados do que o que habitamos. Kardec, a través del estudio de los informes de muchas mentes, diferentes grados evolutivos, hace una clasificación de los mundos habitados clasificación relativa en comparación con la Tierra, como se aprendió allí más tarde y otros mundos más avanzados que nosotros habitamos.

 

É interessante observar a lógica da pluralidade dos mundos habitados (um dos princípios da doutrina espírita ), como conseqüência da existência e imortalidade dos espíritos, do seu processo evolutivo e da criação constante de novos seres vivos, que um dia se transformarão em espíritos .Sendo estes imortais, sendo a criação dos mesmos constante, todos sujeitos à evolução segundo o livre arbítrio de cada um, tem de haver moradias, lugares apropriados a esses espíritos. Curiosamente, la lógica de la pluralidad de mundos habitados (uno de los principios de la doctrina espiritual) como consecuencia de la existencia y la inmortalidad del espíritu, su proceso evolutivo y la creación constante de nuevos seres vivos, que un día se convertirá en espíritus .Siendo estos inmortales, siendo la creación de la misma constante, todo ello sujeto a cambios de acuerdo con la libre voluntad de cada uno, no debe ser la vivienda, lugares apropiados para esos espíritus.

 

Qualquer pessoa que pensa, ao olhar à noite, o céu estrelado, mesmo vendo uma ínfima parte do universo infinito, não pode deixar de pensar que deve existir seres vivos habitando-os. Cualquiera que piense que, mirando por la noche, el cielo estrellado, ni siquiera ver una pequeña parte del universo infinito, no puede dejar de pensar que debe ser seres vivos que habitan en ellos.

 

Segundo os ensinamentos dos espíritos, os mundos se apresentam muito diferentes uns dos outros, tanto física como moralmente, de acordo com o grau de evolução de seus habitantes. De acuerdo con las enseñanzas de los espíritus, los mundos presentan muy diferentes entre sí, tanto física como moralmente, de acuerdo con el grado de desarrollo de sus habitantes. Quanto mais atrasados, quanto mais materializados seus habitantes, mais inferior é esse mundo. Cuanto más hacia atrás, más materializadas sus habitantes, menor es este mundo.

 

Assim, Kardec aprendeu que existem mundos inferiores, intermediários e superiores, havendo, em cada tipo, diversos graus de diferenciação evolutiva. Así Kardec aprendió que hay mundos inferior, medio y superior, con, en cada tipo, diferentes grados de diferenciación evolutiva.

 

Nos mundos inferiores, “ a existência é toda material, as paixões reinam soberanas, a vida moral quase não existe”, de modo que seus habitantes vivem quase que, exclusivamente, objetivando sua sobrevivência e a satisfação das suas necessidades físicas e materiais. En los mundos inferiores, "que no es cualquier material, pasiones reinan soberanos, la vida moral casi no existe", por lo que sus habitantes viven casi dirigidos exclusivamente a la supervivencia y la satisfacción de sus necesidades físicas y materiales.

 

Nos mundos primitivos, onde se dão as primeiras encarnações dos espíritos, os homens vivem mais guiados pelos instintos do que pela razão, pois esta aí começa a desabrochar-se. Los mundos primitivos, donde se dan las primeras encarnaciones de espíritus, los hombres viven más tiempos guiados por el instinto que por la razón, ya que entonces comienza a desplegarse.

 

Nas lutas pela sobrevivência, na satisfação das suas necessidades físicas e biológicas, vão desenvolvendo suas qualificações espirituais, lentamente, egocentricamente, preocupados apenas consigo mesmo. En la lucha por la supervivencia, en el cumplimiento de sus necesidades físicas y biológicas, que desarrollan sus cualidades espirituales lentamente egocéntricamente, preocupados sólo por sí mismo. Esse egocentrismo, parece-nos, absolutamente, necessário para que o homem desenvolva mais tarde, muito mais tarde, o amor por si mesmo e muito mais tarde ainda, o amor ao próximo. Este egocentrismo, parece absolutamente necesario que el hombre se desarrolla más tarde, mucho más tarde, el amor por sí mismo y más tarde aún, el amor al prójimo. A Terra já foi um deles. La Tierra era ya uno.

 

Nos mundos intermediários, o bem e o mal se mesclam, predominando o último quanto mais rude e atrasada é a sua humanidade, e o primeiro quanto mais caminhou sua humanidade no seu desenvolvimento intelectual e moral. En los mundos intermedios, bien y el mal se mezclan, predominantemente este último el más grosero y tardía es su humanidad, y la primera cuanto más se acercó su humanidad en su desarrollo intelectual y moral. Quando este último se torna preocupação de muitos, talvez da maioria, e quando esta maioria busca com determinação a igualdade, a fraternidade e a solidariedade, esse mundo está preparado para mudar de categoria. Cuando este último se convierte en la preocupación de muchos, quizás la mayoría, y esta mayoría cuando se trata de determinar la igualdad, la fraternidad y la solidaridad, el mundo está listo para cambiar de categoría.

 

Nos mundos superiores o bem prevalece, a luta pelos valores materiais é inexistente, trabalha-se pelo bem de todos, através do bem, da fraternidade, da solidariedade. En los mundos superiores prevalece el bien, la lucha por los valores materiales es inexistente, que trabaja para el bien de todos, a través de la buena, la fraternidad, la solidaridad. Quanto mais elevado, pelo adiantamento espiritual dos seus habitantes, mais reina a felicidade e a paz. Cuanto mayor sea, el avance espiritual de sus habitantes, más reina la felicidad y la paz.

 

Kardec fez então, uma classificação mais diferenciada dentre as três categorias, sempre de acordo com o grau de adiantamento de seus habitantes: mundos primitivos , com homens bem animalescos, vivendo quase que exclusivamente segundo seus instintos, cada um por si, e somente após um algum desenvolvimento da razão, começam a perceber o outro como um indivíduo igual a ele; mundos de expiação e de provas , conhecidos por nós , pois a Terra é um deles, onde o mal predomina e o bem encontra dificuldade para agir; mundos regeneradores , cujos habitantes são mais felizes do que na Terra, embora ainda tenham débitos a expiar. Kardec hizo a continuación, una clasificación más diferenciada entre las tres categorías, siempre de acuerdo con el grado de avance de sus habitantes: mundos primitivos con hombres bien animalistas, que viven casi exclusivamente de acuerdo a sus instintos, cada uno para sí, y sólo después de una cierto desarrollo de la razón, comienza a percibir al otro como un individuo como él; mundos de expiación y pruebas, conocido por nosotros como la tierra es uno donde el mal prevalece y así encontrar lo difícil actuar; mundos regeneradores, cuyos habitantes son más felices que en la Tierra, aunque todavía tienen deudas para expiar. Todavia essa expiação já não é feita com tanta angústia e sofrimento como na Terra, visto que seus habitantes a compreendem como libertação de um passado de ignorância e faltas contra seus irmãos. Sin embargo esta expiación ya no se hace con tanta angustia y sufrimiento como en la Tierra, ya que sus habitantes para comprender cómo la liberación de un pasado de la ignorancia y faltas contra sus hermanos. Expiam-nas com alegria, no exercício do bem a todos; mundos felizes , onde o bem supera o mal, tornando-se o viver pleno de realizações nobres, em gozos espirituais que nós, homens da Terra nem temos condições de avaliar; mundos celestes ou divinos , moradas dos espíritos purificados, onde o bem , o amor reina absoluto no coração e na mente de todos. Expiarlas de alegría, en el ejercicio de buenas a todos los mundos, feliz, donde el bien vence al mal, convirtiéndose en el completo vivir de los logros nobles en alegrías espirituales que nosotros, los hombres de la tierra o que somos capaces de evaluar; mundos celestes o divina, las direcciones de los espíritus purificados donde los buenos, el amor reina en los corazones y las mentes de todos.

 

Os três primeiros servem de moradias aos espíritos sujeitos à leis da reencarnação em mundos materiais, porque ainda estão em desenvolvimento do seu potencial espiritual. Los tres primeros sirven como hogares a los espíritus sujetos a las leyes de la reencarnación en mundos materiales, debido a que todavía están desarrollando su potencial espiritual.

 

Nos dois últimos são para espíritos que não precisam mais do concurso de mundos materiais. En los dos últimos son los espíritus que no necesitan concurso más mundos materiales. Trabalham, aprendem, criam de outras formas. Trabajan, aprender, crear otras formas. Colaboram, eficientemente, nas obras do Pai, auxiliando seus irmãos em desenvolvimento. Colaborar de manera eficiente en las obras del Padre, para ayudar a sus hermanos en el desarrollo. Vivem a vida plena do Espírito Imortal! Vivir la vida llena del Espíritu inmortal!

 
Os espíritos encarnados em mundos materiais não permanecem sempre no mesmo. Los espíritus encarnados en mundos materiales no siempre siguen siendo los mismos. Quando nada mais têm de aprender com as experiências que ele proporciona, passa a reencarnar-se em um mundo superior, onde continua fazendo a sua evolução, o seu desenvolvimento. Cuando no tienen nada más que aprender de las experiencias que ofrece, se vuelve reencarnado en un mundo superior, que sigue haciendo su evolución, su desarrollo. E assim, sucessivamente, até atingir o estado de espírito puro. Y así sucesivamente, hasta que el estado del espíritu puro. É assim que se cumprem as palavras de Jesus : “ Nenhuma ovelha que o Pai me confiou se perderá.” Esta es la manera de cumplir las palabras de Jesús: "No hay ovejas que el Padre me ha dado se perderá."
 



1 comentario:


  1. En los mundos superiores prevalece el bien, la lucha por los valores materiales es inexistente, que trabaja para el bien de todos, a través de la buena, la fraternidad, la solidaridad. Cuanto mayor sea, el avance espiritual de sus habitantes, más reina la felicidad y la paz.

    ResponderEliminar

La reseña> Africanismo y Espiritismo

La reseña> Africanismo y Espiritismo   Deolindo Amorim Datos personales: Nombre : Deolindo Amorim.  Nacido : 23/01/1908. (Baixa Grande...