LAS DISTINTAS
CATEGORÍAS mundos habitados
Kardec, através dos estudos dos relatos de muitos espíritos, de
diferentes graus evolutivos, fez uma classificação dos mundos habitados,
classificação relativa em comparação com a Terra, pois aprendeu que há mundos
mais atrasados e outros mais adiantados do que o que habitamos. Kardec, a través del estudio de los informes de
muchas mentes, diferentes grados evolutivos, hace una clasificación de los mundos habitados
clasificación relativa en comparación con la Tierra, como se aprendió
allí más tarde y otros mundos más avanzados que nosotros habitamos.
É interessante observar a lógica da pluralidade dos mundos habitados (um
dos princípios da doutrina espírita ), como conseqüência da existência e
imortalidade dos espíritos, do seu processo evolutivo e da criação constante de
novos seres vivos, que um dia se transformarão em espíritos .Sendo estes
imortais, sendo a criação dos mesmos constante, todos sujeitos à evolução
segundo o livre arbítrio de cada um, tem de haver moradias, lugares apropriados
a esses espíritos.
Curiosamente, la lógica de la pluralidad de mundos habitados (uno de los
principios de la doctrina espiritual) como consecuencia de la existencia y la
inmortalidad del espíritu, su proceso evolutivo y la creación constante de
nuevos seres vivos, que un día se convertirá en espíritus .Siendo estos
inmortales, siendo la creación de la misma constante, todo ello sujeto a
cambios de acuerdo con la libre voluntad de cada uno, no debe ser la vivienda,
lugares apropiados para esos espíritus.
Qualquer pessoa que pensa, ao olhar à noite, o céu estrelado, mesmo
vendo uma ínfima parte do universo infinito, não pode deixar de pensar que deve
existir seres vivos habitando-os. Cualquiera que piense que, mirando por la noche, el cielo estrellado,
ni siquiera ver una pequeña parte del universo infinito, no puede dejar de
pensar que debe ser seres vivos que habitan en ellos.
Segundo os ensinamentos dos espíritos, os mundos se apresentam muito
diferentes uns dos outros, tanto física como moralmente, de acordo com o grau
de evolução de seus habitantes. De
acuerdo con las enseñanzas de los espíritus, los mundos presentan muy diferentes entre sí, tanto
física como moralmente, de acuerdo con el grado de desarrollo de sus
habitantes. Quanto mais atrasados,
quanto mais materializados seus habitantes, mais inferior é esse mundo.
Cuanto más hacia atrás, más materializadas sus habitantes, menor es este mundo.
Assim, Kardec aprendeu que existem mundos inferiores, intermediários e
superiores, havendo, em cada tipo, diversos graus de diferenciação evolutiva. Así Kardec aprendió que hay mundos inferior, medio y superior, con, en cada
tipo, diferentes grados de diferenciación evolutiva.
Nos mundos inferiores, “ a existência é toda material, as paixões reinam
soberanas, a vida moral quase não existe”, de modo que seus habitantes vivem
quase que, exclusivamente, objetivando sua sobrevivência e a satisfação das
suas necessidades físicas e materiais. En los mundos
inferiores, "que no es cualquier material, pasiones reinan
soberanos, la vida moral casi no existe", por lo que sus habitantes viven
casi dirigidos exclusivamente a la supervivencia y la satisfacción de sus
necesidades físicas y materiales.
Nos mundos primitivos, onde se dão as primeiras encarnações dos
espíritos, os homens vivem mais guiados pelos instintos do que pela razão, pois
esta aí começa a desabrochar-se. Los mundos primitivos, donde
se dan las primeras encarnaciones de espíritus, los hombres viven más tiempos
guiados por el instinto que por la razón, ya que entonces comienza a desplegarse.
Nas lutas pela sobrevivência, na satisfação das suas necessidades
físicas e biológicas, vão desenvolvendo suas qualificações espirituais,
lentamente, egocentricamente, preocupados apenas consigo mesmo. En la lucha por la supervivencia, en el cumplimiento
de sus necesidades físicas y biológicas, que desarrollan sus cualidades
espirituales lentamente egocéntricamente, preocupados sólo por sí mismo. Esse egocentrismo, parece-nos, absolutamente,
necessário para que o homem desenvolva mais tarde, muito mais tarde, o amor por
si mesmo e muito mais tarde ainda, o amor ao próximo. Este egocentrismo,
parece absolutamente necesario que el hombre se desarrolla más tarde, mucho más
tarde, el amor por sí mismo y más tarde aún, el amor al prójimo. A Terra já foi um deles. La Tierra era
ya uno.
Nos mundos intermediários, o
bem e o mal se mesclam, predominando o último quanto mais rude e atrasada é a
sua humanidade, e o primeiro quanto mais caminhou sua humanidade no seu
desenvolvimento intelectual e moral. En los mundos intermedios, bien y el mal se mezclan, predominantemente este
último el más grosero y tardía es su humanidad, y la primera cuanto más se
acercó su humanidad en su desarrollo intelectual y moral. Quando este último se torna preocupação de
muitos, talvez da maioria, e quando esta maioria busca com determinação a
igualdade, a fraternidade e a solidariedade, esse mundo está preparado para
mudar de categoria. Cuando este último se convierte en la preocupación
de muchos, quizás la mayoría, y esta mayoría cuando se trata de determinar la
igualdad, la fraternidad y la solidaridad, el mundo está listo para cambiar de
categoría.
Nos mundos superiores o bem prevalece, a luta pelos valores materiais é
inexistente, trabalha-se pelo bem de todos, através do bem, da fraternidade, da
solidariedade. En los mundos superiores
prevalece el bien, la lucha por los valores materiales es inexistente, que
trabaja para el bien de todos, a través de la buena, la fraternidad, la
solidaridad. Quanto mais elevado, pelo
adiantamento espiritual dos seus habitantes, mais reina a felicidade e a paz.
Cuanto mayor sea, el avance espiritual de sus habitantes, más reina la
felicidad y la paz.
Kardec fez então, uma classificação mais diferenciada dentre as três
categorias, sempre de acordo com o grau de adiantamento de seus habitantes:
mundos primitivos , com homens bem animalescos, vivendo quase que
exclusivamente segundo seus instintos, cada um por si, e somente após um algum
desenvolvimento da razão, começam a perceber o outro como um indivíduo igual a
ele; mundos de expiação e de provas , conhecidos por nós , pois a Terra é um
deles, onde o mal predomina e o bem encontra dificuldade para agir; mundos
regeneradores , cujos habitantes são mais felizes do que na Terra, embora ainda
tenham débitos a expiar.
Kardec hizo a continuación, una clasificación más diferenciada entre las tres
categorías, siempre de acuerdo con el grado de avance de sus habitantes: mundos
primitivos con hombres bien animalistas, que viven casi exclusivamente de acuerdo
a sus instintos, cada uno para sí, y sólo después de una cierto desarrollo de
la razón, comienza a percibir al otro como un individuo como él; mundos de
expiación y pruebas, conocido por nosotros como la tierra es uno donde el mal
prevalece y así encontrar lo difícil actuar; mundos regeneradores, cuyos
habitantes son más felices que en la Tierra, aunque todavía tienen deudas para
expiar. Todavia essa expiação já não é
feita com tanta angústia e sofrimento como na Terra, visto que seus habitantes
a compreendem como libertação de um passado de ignorância e faltas contra seus
irmãos. Sin embargo esta expiación ya no se hace con tanta angustia y
sufrimiento como en la Tierra, ya que sus habitantes para comprender cómo la
liberación de un pasado de la ignorancia y faltas contra sus hermanos. Expiam-nas com alegria, no exercício do bem a
todos; mundos felizes , onde o bem supera o mal, tornando-se o viver pleno de
realizações nobres, em gozos espirituais que nós, homens da Terra nem temos
condições de avaliar; mundos celestes ou divinos , moradas dos espíritos
purificados, onde o bem , o amor reina absoluto no coração e na mente de todos.
Expiarlas de alegría, en el ejercicio de buenas a todos los mundos, feliz,
donde el bien vence al mal, convirtiéndose en el completo vivir de los logros
nobles en alegrías espirituales que nosotros, los hombres de la tierra o que
somos capaces de evaluar; mundos celestes o divina, las direcciones de los
espíritus purificados donde los buenos, el amor reina en los corazones y las
mentes de todos.
Os três primeiros servem de moradias aos espíritos sujeitos à leis da
reencarnação em mundos materiais, porque ainda estão em desenvolvimento do seu
potencial espiritual.
Los tres primeros sirven como hogares a los espíritus sujetos a las leyes de la
reencarnación en mundos materiales, debido a que todavía están desarrollando su
potencial espiritual.
Nos dois últimos são para espíritos que não precisam mais do concurso de
mundos materiais. En
los dos últimos son los espíritus que no necesitan concurso más mundos
materiales. Trabalham, aprendem, criam
de outras formas. Trabajan, aprender, crear otras formas. Colaboram, eficientemente, nas obras do Pai,
auxiliando seus irmãos em desenvolvimento. Colaborar de manera eficiente
en las obras del Padre, para ayudar a sus hermanos en el desarrollo. Vivem a vida plena do Espírito Imortal!
Vivir la vida llena del Espíritu inmortal!
Os espíritos encarnados em mundos materiais não
permanecem sempre no mesmo.
Los espíritus encarnados en mundos materiales no siempre siguen siendo los
mismos. Quando nada mais têm de
aprender com as experiências que ele proporciona, passa a reencarnar-se em um
mundo superior, onde continua fazendo a sua evolução, o seu desenvolvimento.
Cuando no tienen nada más que aprender de las experiencias que ofrece, se
vuelve reencarnado en un mundo superior, que sigue haciendo su evolución, su
desarrollo. E assim, sucessivamente,
até atingir o estado de espírito puro. Y así sucesivamente, hasta que el
estado del espíritu puro. É assim que
se cumprem as palavras de Jesus : “ Nenhuma ovelha que o Pai me confiou se
perderá.” Esta es la manera de cumplir las palabras de Jesús: "No
hay ovejas que el Padre me ha dado se perderá."